29 May 2018

Palabras Nuevas!

For non-Spanish-speakers, try Google Translate

Durante el camino el otro día, estaba escuchando un podcast: PodCastle 516b. Era una cuenta se llama "In the Stacks", y incluso monstruos que crecieron cuando oyeron palabras nuevas. Una cuenta interesante! ...que me recordó de Harry Potter.


Después, ayer, por la ruta a Parral, sentí como uno de esos monstruos. Vi unas palabras nuevas, y cada vez el interés mío creció nuevamente.
  • La primera: tolvanera. Estuvieron señales avisando, "PRECAUCIÓN. ZONA DE TOLVANERAS". Aunque no he oído está palabras o otra similar, pensé que una tolvanera debe ser una tormenta de polvo porque en New Mexico estuvieron señales avisando que conductores parar durante dust storms y esperar.
    Cuando llegué al hotel, de veras, Google Translate me dijo que tolvanera significa "remolino de polvo".
  • Ajá! Otra palabra nueva: remolino. Un camino de conejo cuando buscando palabras en el diccionario... YouTube esperé la palabra "tormenta", pero el diccionario me regaló "remolino". Cuando la buscaba, encontré la traducción "swirl; whirlpool". Todavía, mí concepción de tolvanera era seguro.
  • Hay muchos camiones grandes en la carretera en México. Muchos tienen señales en las puertas detrás que dicen algo de remolques. Aunque el significante en total era claro, me dieron curiosidad de esta palabra en particular. Cuando buscaba, encontré que remolcar significa "to tow" y remolques son "trailers". Por supuesto.
    No podría encontrar una foto buena de "remolque", pero puedes ver el exemplo malo aquí.
  • Una más. De verdad, no es nuevo, pero una palabra que disfruto es rebasar. Hay muchos señales de rebasar y rebasando.
    Es la palabra para cuando un coche pasa por otro coche viajando en el mismo dirección en la carretera. Señales significan requisitos como "passing zone" y "do not pass".
  • Acotamiento no es una palabra nueva, pero es útil.
    Relacionado: la palabra paradero es nueva para mi.
    El paradero es un lugar en el acotamiento donde se puede parar y descansar. Pero, debes evitar circular allí!
    (De veras, no entiendo esto totalmente. Tal vez significa, "no maneje mucho el el paradero." Amigos, ¿qué piensan?)
  • Otro señal que no comprendo totalmente: "conceda el cambio de luces."
    Aunque no hay palabras nuevas, no sé lo que significa. Low beams vs high beams? Turn signals? Dígame, amigos, ¿qué piensan?
  • Otra vez, aquí tenemos palabras que yo sé, pero el uso es interesante: "Pega duro hacia el éxito." La traducción que me ocurre es "Hang tough until you succeed."
Otros señales para tu diversión:
ESTE CAMINO NO ES DE ALTA VELOCIDAD

EN CHIHUAHUA QUEREMOS CARRETERAS LIMPIAS
AYUDANOS A CUIDARLAS Y MANTENERLAS
GOBIERNA DEL ESTADO

CEDA EL PASO

POR SU SEGURIDAD UTILICE EL CINTURON

PRECAUCION
ENTRADA Y SALIDA DE VEHICULOS A 1000 METROS

ESTIMADO CONDUCTOR:
TU FAMILIA TE ESPERA
MANEJA CON PRECAUCION

MODERE SU VELOCIDAD


PRECAUCIÓN
TRAMO EN REPARACIÓN
Tengo ganas de las palabras nuevas hoy!


2 comments: